22.11
13:06
О локализации игр. Перевод и озвучка видео игр
Локализация игрушек считается одним из подготовительных процессов к реализации игры в определенной стране с уникальным языком. Этот процесс подразумевает переработку разнообразных материалов. Естественно, перевод игрушки входит тоже в понятие локализация. Кроме трансляции с языка разработки на иностранный язык, она подразумевает разработку других файликов в библиотеке игры, а также перевод всяческих руководств к игрушке, создание медиа на зарубежном наречии. Производятся также некоторые изменения конкретных игровых деталей. Дабы уложиться в рамки особенностей культуры региона, для которого осуществляется локализация игрушки. Первой в истории локализованной игрушкой является японская ПакМан 80-х годов. Разработчики в ту пору поменяли наимнование игры на более "британский стиль" - Puckman. Хотя в США затею отвергли из-за того, будто само слово Пак может быть исковеркано и преобразовано в нецензурное словечко. Специально для любителей компьютерных игрушек - torrent-igruha.co.
Во времена ранних локализаций игр огромную роль имело разрешение задач с ограничениями пространства, это было доступно для переработки строк текста. Ведь локализованные строки занимали побольше места, чем оригинальные. В результате приходилось все время урезать оригинальную текстовку. Кроме этого, выделенный бюджет и установленные сроки разработки очень нередко были недостаточными для качественного продукта в итоге, из-за этого новый текст требовалось часто оптимизировать и переделывать. Что создавало определенную путаницу. На заре нынешнего века технологии резко скаканули, и появилась опция увеличивать пространство для текста и, соответственно, сам переведенный текст компьютерной игры. Хранить файлики также начали в ином формате. Развитие звукозаписывабщих технологий дало возможность интегрировать в процесс перевода игрушек озвучивание и дубляж на самых различных языках. И это очень порадовало многих игроков из различных стран.
Во времена ранних локализаций игр огромную роль имело разрешение задач с ограничениями пространства, это было доступно для переработки строк текста. Ведь локализованные строки занимали побольше места, чем оригинальные. В результате приходилось все время урезать оригинальную текстовку. Кроме этого, выделенный бюджет и установленные сроки разработки очень нередко были недостаточными для качественного продукта в итоге, из-за этого новый текст требовалось часто оптимизировать и переделывать. Что создавало определенную путаницу. На заре нынешнего века технологии резко скаканули, и появилась опция увеличивать пространство для текста и, соответственно, сам переведенный текст компьютерной игры. Хранить файлики также начали в ином формате. Развитие звукозаписывабщих технологий дало возможность интегрировать в процесс перевода игрушек озвучивание и дубляж на самых различных языках. И это очень порадовало многих игроков из различных стран.
→ О локализации игр. Перевод и озвучка видео игр